
帝洛巴大師教言集TILO12དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་བཞུགས།
1-6-1a

༄༅། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་བཞུགས།
༄༅། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་བཞུགས། 
1-6-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏཏྟཱ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལེགས་གནས་པས། །མེད་པར་
འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་། །མེད་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ལོག་པར་ལྟུང་། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་
བྱིན་བསླབས་(བརླབས་)པའི། །མཁས་པ་དག་པས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་བབས་ན་ལན་ཚྭར་འགྱུར། །ལན་ཚྭ་འོ་མའི་མཚོར་ཞུགས་ནས། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་མེད། །
དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་མི་འདའ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་ཟིལ་ནོན་ན། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུག་གིས་གདུངས་པ་ལ། །དུག་ཉིད་སྨན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ། །ཚེར་མས་ཟུག་ལ་ཚེར་
མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིར་ཆེ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་ཟོས་ཀྱང་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །འདོད་པ་སྤྱད་པས་གནོད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འདམ་གྱི་པདྨ་ནི། །འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་
མི་གོས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་པ་རོལ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་དོགས་མེད་པར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་
1-6-2a

སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་འགྱུར། །གཡེངས་བས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཉེར་ན། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་
སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གནོས་(མནོས་)། །བདེ་བ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །ཉམས་དགའི་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མ། །ཡིད་འོངས་(འོང་)མིག་གི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་
དམ་ཚིག་ཅན། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་འབབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ར

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO12《吉祥唯一真实成就者凯若梨巴之作》
吉祥唯一真实成就者凯若梨巴之作
吉祥唯一真实成就者凯若梨巴之作
梵语：Śrī Tattvasiddhi。
藏语：དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། (pal de kho na nyid grub pa)。
顶礼吉祥金刚萨埵！
诸佛菩提金刚乘，此生即能得成就，
非于他处可寻觅，身语意三善安住，
无有亦不成就故。
欲妙受用恒不断，若无此亦难成就，
然则如何耽著欲？二取不存净智中，
若非如是堕邪道，辗转感受诸痛苦，
是故以咒加持物，智者应先如法行。
譬如水滴落海中，融入即成咸味水，
咸水复入乳海中，彼亦 पुनः 成甘露味。
譬如毒蛇之本性，识毒亦不能害人，
是故彼等诸根性，不离五蕴之境界。
若以贪欲制贪欲，贪欲本身即是药，
譬如为毒所害者，毒即是药效更强。
譬如火能焚烧物，刺能刺入于物中，
如是烦恼逼迫时，烦恼本身即甘露。
譬如识得毒本性，食毒亦且不能害，
如是了知境本性，受用诸欲亦无害。
譬如莲花出于泥，生于污泥而不染，
如是以智恒时观，受用诸欲当行持。
是故于一切无惧，尤善受用诸欲妙，
若能依止五妙欲， निश्चित 速得诸成就。
苦行禁戒与斋戒，唯令诸蕴渐枯竭，
枯竭即生诸痛苦，痛苦令心散乱生，
散乱之心离菩提，是故若欲求成就，
苦行禁戒皆当舍。
如是安乐亦相符，舍弃安乐无成就，
是故于彼悦意处，迎请十二妙龄女，
眉目修长心欢喜，仪容端丽色超群，
坚定不移具誓言，如莲出水无垢染，
具足极大之贪欲。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Tilopa TILO12, 'The Work of the Glorious Only True Accomplisher, Master Keralipa'
The Work of the Glorious Only True Accomplisher, Master Keralipa
The Work of the Glorious Only True Accomplisher, Master Keralipa
In Sanskrit: Śrī Tattvasiddhi.
In Tibetan: དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། (pal de kho na nyid grub pa).
Homage to the Glorious Vajrasattva!
The Buddhas, Bodhi, Vajra Vehicle,
Achievement in this life, not elsewhere.
Body, speech, and mind well-abiding,
Without them, accomplishment is impossible.
The enjoyment of desires is continuous,
Without it, accomplishment is also impossible.
How then to rely on desires?
From the purity of non-dual wisdom.
If not like that, one falls into error,
Then suffering arises in succession.
Therefore, with mantras blessed,
The wise, with purity, practice the preliminaries.
Just as a drop of water,
Falling into the ocean becomes salty.
Salt entering the ocean of milk,
That itself again becomes nectar.
Just as the nature of a poisonous snake,
Knowing the poison cannot harm.
Therefore, those roots,
Do not transcend the state of the five aggregates.
Moreover, if desire subdues desire,
Desire itself is medicine.
Just as for those afflicted by poison,
Poison itself is the greatest medicine.
Just as fire burns with fire,
A thorn pierces with a thorn.
Likewise, when afflicted by afflictions,
Afflictions themselves are the greatest nectar.
For example, knowing the nature of poison,
Eating poison does not harm.
Likewise, knowing the nature of objects,
Enjoying desires is without harm.
Just as a lotus from the mud,
Resides in the mud but is not stained by it.
Likewise, with wisdom always,
Enjoying desires should be practiced.
Therefore, without fear of anything,
Especially enjoy the pleasures.
If relying on the five desires,
Achievement will surely be quickly attained.
Austerities, vows, and fasting,
Only cause the elements to gradually wither.
Withering causes suffering to arise,
Suffering causes the mind to become distracted.
A distracted mind is separate from Bodhi,
Therefore, if wishing to seek achievement,
Austerities and vows should all be abandoned.
Likewise, comfort is also in accordance,
Without abandoning comfort, there is no achievement.
Therefore, in that pleasing place,
Invite twelve beautiful young women,
With long eyes and joyful hearts,
With beautiful forms and surpassing beauty,
Steadfast, unwavering, with vows,
Like a lotus arising from the water, unstained,
Possessing great desire.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རོལ་པ། །མཆོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། །ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྒྱུད་དག་པའི། །ནང་
དུ་ཉིན་མཚན་འདུ་བར་བྱ། །སྤུ་ལྡང་འདར་ཞིང་ཆེར་འདར་ལ། །འཛུམ་དང་དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགོད། །མྱོས་པ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། །འབེབས་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །རེངས་དང་མྱོས་དང་འགྱུར་བ་དང་། །རོལ་དང་ཡུར་དང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །རྐང་པ་འདོར་
དང་ལག་པ་བརྒྱུར་(བསྒྱུར་)། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྟ་སྟངས་དང་། །སྔགས་དང་རྒོད་དང་དྲག་པོ་སོགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕྲེང་སོགས་བྱེད། །རོལ་པ་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་ཉེད། །ས་བསྐྱོངས་(སྐྱོང་)ཅ་ཅོའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །བརྒྱལ་བ་རབ་ཞི་ངུ་བས་རྟོགས། །བྱམས་ཤིང་དགའ་
བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདེ་བའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་བའི་འོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཡིད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡི། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རབ་ཞི་བའི། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་མཛེས། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་
1-6-2b

བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་བམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེར་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །དགའ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས། །སྟོང་
ཉིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བས་དག་པ་ནི། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཕྲ་བའི་ཡིད། །ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །
དེ་སྲིད་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞི། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་
ཡི། །བྱེ་བྲག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་མཛེས། །རྣམ་ཉེད་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་མཛེས། །དེ་དག་ལས་
གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་མཆོག་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྤངས། །བརྒྱལ་
དང་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ཙམ་དང་། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གསུམ། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རོལ། །དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས། །བརྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་

【现代汉语翻译】
瑜伽士精通歌舞，极富智慧且优雅，身怀经验，安住于自身坛城之中。
持守誓言且血统纯正之人，应于内在日夜交融。
身体毛发竖立、颤抖，大笑、欢笑、尽情欢笑。
伴随醉意等状态，共有七种降临之相。
僵直、醉态、变化、嬉戏、摇曳、极度亢奋。
脚步摇摆，手臂挥舞。
手印、象征、目光。
真言、狂放、激烈等。
发出'kili kili'等声音。
嬉戏者是英勇的战士。
撼动大地，伴随喧嚣之声。
昏厥、极度平静，通过哭泣来认知。
慈爱与喜悦如海洋般广阔。
从安乐的征象中生起光明。
自性清明的意。
无二分别，完全澄澈。
具备神通与证悟。
如是，以十二种殊胜的真谛之相庄严。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的妙相。
中央以'వం'（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）庄严。
是诸乐之所依处。
如来珍宝摩尼宝。
于彼处生起喜乐。
以刹那的差别来区分。
以喜乐的次第来计数。
将它们各自清晰地阐明。
与空性三昧相结合。
一切皆为空性，完全澄澈。
因其澄澈而得以清净。
至高之境因此而显现。
因此，应以不动摇的微细之心。
来象征具有此心的瑜伽士。
在尚未完全澄澈之前。
应持续不断地进入禅定。
获得完全澄澈之后。
将转生为随心所欲之身。
于彼处有四刹那。
同样也有四喜。
其中有种种刹那。
以及种种成熟之相。
智者应知那无法言说的差别。
具有种种不同的形态。
拥抱、亲吻等等。
成熟之相由此而生。
享受自我的安乐。
种种成熟之相是享乐的自性。
享受自我的安乐。
除此之外，别无其他特征。
初喜、胜喜等同时生起。
喜乐的安乐是微小的安乐。
胜喜的安乐更为殊胜。
离喜是远离贪执。
应舍弃那些同时生起的喜乐。
昏厥、半明、明。
明，即是三刹那。
完全享受殊胜的安乐。
通过区分来了解同时生起的喜乐。
昏厥是完全没有觉知的状态。
略微知觉是半明状态。
完全具备各种殊胜特质的。
智慧...

【English Translation】
The yogi is skilled in dance and music, supremely wise and elegant, and experienced, abides in the center of his own mandala.
One who holds vows and has a pure lineage should unite day and night within.
The body's hairs stand on end, trembling, laughing, smiling, and laughing intensely.
Accompanied by intoxication and other states, there are seven aspects of descent.
Stiffness, intoxication, change, play, swaying, extreme excitement.
Feet swaying and arms waving.
Mudras, symbols, gazes.
Mantras, wildness, fierceness, etc.
Making sounds like 'kili kili' etc.
The player is a heroic warrior.
Shaking the earth, accompanied by clamorous sounds.
Fainting, extreme peace, recognized through weeping.
Loving-kindness and joy are as vast as the ocean.
Light arises from the signs of bliss.
The mind is clear in its own nature.
Non-dual, completely clear.
Possessing siddhis and enlightenment.
Thus, adorned with twelve excellent aspects of the true meaning.
The excellent form of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: E).
The center is adorned with 'vam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vam).
It is the place of all joys.
Tathagata precious jewel cintamani.
Joy will arise there.
Distinguished by the division of moments.
Those are made clear separately by the order of the number of joys.
By combining the experience of the three emptinesses.
All is emptiness, completely clear.
Because of its clarity, purification occurs.
The supreme state becomes clear.
Therefore, the yogi who possesses an unwavering, subtle mind should symbolize it.
Until it becomes clear.
One should engage in meditation.
Having obtained complete clarity.
One will be born into a self-willed form.
There are four moments there.
Likewise, there are four joys.
There are various moments in that.
And various ripening aspects.
The wise should know the distinctions that are spoken of as without characteristics.
Having various forms.
Embracing, kissing, and so on.
The ripening aspect arises from that.
Enjoying the bliss of the self.
The ripening aspect is the nature of enjoyment.
Enjoying the bliss of the self.
Other than those, there are no characteristics.
The first joy, supreme joy, and joylessness arise together.
The bliss of joy is a slight bliss.
The bliss of supreme joy is greater.
Joylessness is freedom from attachment.
One should abandon those that arise together.
Fainting, half-clear, clear.
Clear, which is called three moments.
Completely enjoying the sacred bliss.
Knowing the simultaneous arising through distinction.
Fainting is a state of complete lack of awareness.
Slight awareness is the half-clear state.
Possessing all kinds of supreme qualities.
Wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་
1-6-3a

འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གཉིས་ག་(ཀ་)མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན། །ཀུན་མིན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཇི་ལྟར་ཆར་གྱི་
རྒྱུན་སྣ་ཚོགས། །རོ་གཟུགས་དུ་མ་གཞན་ཡིན་ཀྱང་། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་
པར་བཅོམ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་གཏོང་བའི་བློ། །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚོན། །མི་གཡོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་མ་བྱས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅི་ཞིག་བསམ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་མཆོད་པ་སོགས། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡིས་ཅི་
བྱར་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཆུད་པ་ན། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མཐའ་
ཡས་བར་དུ་ནི། །དེར་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་གནས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱ། །སྔོན་དུ་གོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་
1-6-3b

འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་འགྱེད་པ་སྣང་བ་འཆེད་(མཆེད་)པ་ཡིན། །
མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་(ཅིག་)མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་བར་མིན་པ་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་
ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །གཉིས་-སུ་-མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །སྒྲུབ་པ་རུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་བཞུགས།

